{"id":181837,"date":"2021-06-08T16:50:59","date_gmt":"2021-06-08T14:50:59","guid":{"rendered":"https:\/\/polishscience.pl\/?p=181837"},"modified":"2021-06-08T16:50:59","modified_gmt":"2021-06-08T14:50:59","slug":"forschung-zu-sprachlichen-unterschieden-im-recht-der-europaeischen-union","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.polishscience.pl\/de\/forschung-zu-sprachlichen-unterschieden-im-recht-der-europaeischen-union\/","title":{"rendered":"Forschung zu sprachlichen Unterschieden im Recht der Europ\u00e4ischen Union"},"content":{"rendered":"<p><b>Das Recht der Europ\u00e4ischen Union ist in 24 Amtssprachen abgefasst, die sich gegenseitig vermischen und beeinflussen. Das hat zur Folge, dass europ\u00e4isches Recht in Paris anders verstanden werden kann als in Warschau oder Helsinki. Dr. Agnieszka Doczekalska vom Lehrstuhl f\u00fcr Internationales Recht und Recht der Europ\u00e4ischen Union an der Leon-Ko\u017ami\u0144ski-Akademie (ALK) Warschau, Autorin des Buches \u201eRechtssprache bei der Schaffung und Umsetzung von Unionsrecht. Hybridisierungsprozesse\u201d hat diese sprachlichen Unterschiede analysiert.<\/b><\/p>\n<p>Die Forschungen von Dr. Doczekalska zeigen, dass die Verwendung von Ausdr\u00fccken, die in anderen Sprachen nicht vorkommen, ein Hindernis bei der Schaffung des gemeinsamen EU-Rechtes ist.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>Es kann sogar dazu f\u00fchren, dass ein B\u00fcrger, der in seiner Muttersprache nach dem Gesetz handelt, bei Unterschieden zwischen den Sprachversionen eigentlich gegen EU-Recht verst\u00f6\u00dft \u2014 erkl\u00e4rt die Forscherin und nennt ein Beispiel: Wenn in einem EU-Rechtsakt der Begriff \u201eactually\u201d vorkommt, \u00fcbersetzen wir ihn mit \u201eeigentlich\u201d oder \u201etats\u00e4chlich&#8220;. In der polnischen Sprache finden wir jedoch die folgenden Versionen der \u00dcbersetzung: \u201eaktuell\u201d, \u201egegenw\u00e4rtig&#8220;. Schon ein einziges Wort kann das Verst\u00e4ndnis eines Rechtsaktes und damit die Durchsetzung eines Gesetzes ver\u00e4ndern \u2014 betont sie.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Das Recht der Europ\u00e4ischen Union ist in 24 Amtssprachen abgefasst, die sich gegenseitig vermischen und beeinflussen. Das hat zur Folge, dass europ\u00e4isches Recht in Paris anders verstanden werden kann als in Warschau oder Helsinki. Dr. Agnieszka Doczekalska vom Lehrstuhl f\u00fcr Internationales Recht und Recht der Europ\u00e4ischen Union an der Leon-Ko\u017ami\u0144ski-Akademie (ALK) Warschau, Autorin des Buches [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[61],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.polishscience.pl\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/181837"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.polishscience.pl\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.polishscience.pl\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.polishscience.pl\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.polishscience.pl\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=181837"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.polishscience.pl\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/181837\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.polishscience.pl\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=181837"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.polishscience.pl\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=181837"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.polishscience.pl\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=181837"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}